After 400 years of ‘Allah’ in bibles, CFM says to stick with practice
January 09, 2013
KUALA
LUMPUR, Jan 9 – The Christian Federation of Malaysia (CFM) maintains
its constitutional right to describe its god as “Allah”, saying the word
has been in Malay-language bibles for more than 400 years – as a
Selangor royal decree threatens to restrict the right of non-Islamic
religious worship.
The Selangor Sultan has yesterday issued a decree banning non-Muslims in the state from using the word “Allah”.
The umbrella body representing 90 per cent of churches nationwide
said Christians here said the Arabic word is being used by “all Bahasa
Malaysia-speaking church congregations especially the Orang Asli
Christians, the Baba Christians and Sabahan and Sarawakian Christians
including those who are residing in the various states of West
Malaysia”.
“In accordance with Article 11 of the Federal Constitution of
Malaysia, CFM affirms every person’s right to profess and practice his
religion and in this connection, the churches’ freedom to use the Holy
Bible in Bahasa Malaysia, the Alkitab, in all our church services,
meetings and in our homes,” its chairman Bishop Datuk Ng Moon Hing said
in a statement today.
The latest row arose after Selangor’s religious authority said it
would enforce a blanket ban on non-Muslim use of the word, despite a
High Court ruling in December 2009 that the word “Allah” was not
restricted to Muslims and the Catholic Church had the right to publish
the word in the Malay section of its weekly newspaper, Herald.
Sikhs, who also lay claim to use of the word in their holy texts, are similarly affected by the state law.
In recent years, the Christian and Muslim religious communities have
been engaged in a tug-of-war over the word “Allah”, with the latter
group arguing that its use should be exclusive to them on the grounds
that Islam is monotheistic and the word “Allah” denotes the Muslim god.
Christians, however, counter that they have a legitimate and
constitutional right to also call their god “Allah” based on historical
records.
The “Dictionarium Malaico-Latin and Latino-Malaicum” was first published in 1631 by the Vatican Press in Rome.
Church officials say it is historical proof that its missionaries had
played a key role in the exchange of knowledge and culture between
Europe and Southeast Asia some 400 years ago.
Reverend Lawrence Andrew, who had worked for the past 11 years to
reprint the dictionary, previously told The Malaysian Insider it was
crucial to counter the mistaken belief that the spread of Christianity
through local languages in Malaysia was a recent 20th-century
phenomenon.
“It’s to say it’s been here for a long time... 400 years,” the editor
of the country’s sole Catholic weekly newspaper, Herald, told The
Malaysian Insider in an interview two years ago.
The Catholic Church had challenged the Home Ministry for the right to
use the word “Allah” to describe God in the Christian context and had
won in a landmark ruling at the High Court on New Year’s Eve in 2009.
But the paper is unable to use it as the ministry managed to get a
stay pending its appeal which has been languishing at the Court of
Appeal for the past three years.
Veteran lawyers have said there is little the church can do speed up
the process as there are no rules on a time limit; adding it was not
unusual for a case to be called years after being filed.
Andrew had submitted a copy of the dictionary as historical evidence
to back the church’s suit after the ministry tendered several essays by
Islamic scholars from the influential Institute of Islamic Understanding
here supporting its case.
St Francis Xavier was instrumental in romanising the Malay language,
which was used widely but had no written form in Southeast Asia then.
The Vatican’s former representative to Malaysia, Archbishop Luigi
Bressan, had observed that the Holy See had as early as 1622 set up a
special printing office to spread its Catholic Christian doctrine
worldwide, and had marked the importance of Malay in that role.
Bressan, who was the Apostolic Delegate to Malaysia from July 26,
1993 to March 25, 1999, was crucial in reproducing the historical
document.
The Italian archbishop remarked that Jesuit missionaries had
“distinguished themselves” in translating the new Asian languages into
Latin and European languages, in his notes to his essay “A 17th-Century
Roman Dictionary of the Malay Language” that was also published as a
sort of foreword in the 2010 reprint. - Malaysian Insider, 9/1/2013
No comments:
Post a Comment